пятница, 2 ноября 2012 г.

Особенности этой группы. Ассимиляция на уровне орфографии и грамматики

Взаимодействие английского и русского языков, которое характеризует процессы формирования и функционирования русскоязычного компьютерного жаргона, находит свое отражение в подвижности орфографических норм. Для иллюстрации этой особенности приведем несколько примеров. Первоначально название Всемирной компьютерной сети в большинстве источников выступало в латинском написании как “Internet”. В настоящее время можно отметить тенденцию к кириллическому написанию – «Интернет». В жаргоне это слово было редуцировано до краткого «инет». От слова «Интернет» был образован глагол «интернетиться» (1. подключаться к Интернету; 2. находиться в соединении с Интернетом). В текстах веб-страниц можно обнаружить также примеры сосуществования двух орфографий (латинской и кириллической) в рамках одного слова: “web-сайт”, “Internet/Intranet/Extranet-система”, “flash-баннер”. Активное вторжение латиницы в русскую орфографию становится отличительным признаком современных рекламных текстов, однако наиболее яркое выражение эта тенденция находит в образовании жаргонизмов, связанных с компьютером. Подвижная орфография в этом случае объясняется отсутствием нормирующей инстанции, что придает процессу образования новых обозначений стихийный характер. Единственным ориентиром в этом отношении может выступать лишь ориентация на другие тексты, размещенные в Сети. Не стоит забывать, что с развитием Интернета в России написание связанных с ним понятий меняется. Нормы написания подобных слов не действуют как кодифицированные закономерности, а выступают в качестве тенденций. Нормы-тенденции, которые носят рекомендательный характер, типичны не только для компьютерного жаргона. Они становятся примечательной особенностью функционирования современной литературно-языковой нормы в целом. Проникновение новых слов, обозначающих реалии мира компьютеров в русский язык, сопровождается не только изменениями на уровне орфографии. Эти слова в поисках органичного вхождения в систему русского языка «усваивают» русскую словообразовательную и словоизменительную парадигму. Так, следующие глаголы представляют собой жаргонизмы, изменяющиеся в соответствии с парадигмой спряжения русских глаголов: «перебутиться» (перезагрузить компьютер, англ. “to boot”), «килануть» (прервать процесс, удалить файлы, англ. “to kill”), «компилять» (произвести компиляцию исходного кода программы, англ. “to compile”), «отроутить» (отправить сообщение соседнему почтовому узлу, англ. “route”). Слова английского языка для обозначения реалий, привнесенных в российскую действительность Интернетом, как выясняется, не вошли в систему языка без изменений. Если приобретение жаргонизмом выраженных признаков той или иной части речи в русском языке представляет собой закономерное явление, то такие слова, как: «урла», «урло» (англ. “URL”); «ремота» (удаленная машина BBS, англ. “remote”); «ньюса» (телеконференция, англ. “news”) - представляют собой крайне интересные случаи. Звуковая оболочка этих слов чужда слуху носителя русского языка. Почему же наряду с исходным «урл» возникают также «урла» и «урло»? Не является ли это следствием того, что в русском языке это слово не имеет определенного рода? Слово «урл» на сегодняшний день можно отнести, пожалуй, к ядру компьютерного сленга, а формы с окончаниями женского и среднего рода («урла» и «урло») – скорее, к периферийным пластам. Носители русского языка, видимо, испытывают дискомфорт при употреблении слова, которое не имеет четкой родовой принадлежности. Кроме того, далеко не все точно знают, как расшифровывается исходная англоязычная аббревиатура URL (Unified Resource Locator), поэтому появляются несколько вариантов этого жаргонизма. С другой стороны, употребление слов «урла» и «урло» открывает новое пространство для языковых ассоциаций. Тогда можно говорить о тенденции, аналогичной зафиксированной “soundalike slang”. Подобные слова выражают попытку превратить уже ставшее привычным слово в нечто яркое, вызывающее новые ассоциации. Несмотря на то, что точные подсчеты в Интернете затруднены, ассимиляция англоязычного слова или выражения на уровне орфографии и грамматики свидетельствует о появлении нового концепта в рамках концептосферы русского языка. Первоначально иноязычное слово функционирует в латинском написании, воспринимается носителями языка как заимствование, для которого невозможно найти адекватный эквивалент. Активное использование этого слова как в устном, так и в письменном общении на русском языке способствует его постепенной ассимиляции на различных уровнях структуры языка: орфографическом (кириллическое написание), грамматическом (словоизменительная и словообразовательная парадигмы), стилистическом (исчезновение иноязычной коннотации). Интеграция иноязычного слова может сопровождаться также семантическими изменениями: приобретением или утратой некоторых компонентов значения исходного слова. Так, английский глагол “to connect” имеет исходное значение «связывать(ся), соединять(ся)», в эпоху же Интернета он получил в речи компьютерщиков значение «подключаться к Сети». В компьютерном сленге на русском языке слово «коннект» функционирует как существительное со значением: 1. связь; 2. качество связи (плохой коннект). Процесс ассимиляции иноязычного слова сопровождается целым рядом изменений в языковом сознании носителей русского языка. В этой связи степень интеграции того или иного выражения из арсенала англоязычного компьютерного сленга, как представляется, может свидетельствовать о степени осознания носителями русского языка того или иного явления, стоящего за этим словом, и ценностных представлений, связанных с ним.
Share:

Related Posts:

0 коммент.:

Отправить комментарий

live

mail

Рейтинг@Mail.ru