пятница, 2 ноября 2012 г.

Стандартные представления на базе английского языка. Культурно-обусловленные модификации стандарта

Отличительной чертой неофициального стандарта интернет-проектирования является структурирование дискурсивного пространства веб-страницы по тематическим блокам, т.е. названия пунктов меню объединены некой общей темой. На сайте компании “Sony” в качестве таких заголовков выступают интенции пользователей сайта: “See”, “Hear”, “Play”, “Shop”. В каждом из этих блоков расположены дополнительные пункты меню. В результате у посетителя сайта при первом взгляде на страницу формируется четкое представление о том, что он может сделать на сайте. Русскоязычные ресурсы уделяют гораздо меньше внимания пространственному расположению пунктов меню и их группировке, что создает у посетителей таких сайтов дополнительные проблемы в плане ориентации в гипертекстовом пространстве. Такое положение дел можно объяснить, как представляется, двумя основными причинами. Первая из них кроется во вторичности русскоязычных пунктов меню. Они представляют собой переводы уже существующих коротких англоязычных слов и выражений. Для достижения адекватности иногда приходится жертвовать краткостью: например, “Feedback” превращается в «Отзывы и предложения», “Service & support” в «Сервисную и техническую поддержку». Эта же причина будет способствовать тому, что наряду с поиском адекватных русскоязычных вариантов, будет происходить импорт англоязычных слов и выражений в исходной форме. Стремление к краткости способствует использованию заведомо неадекватных (но при этом кратких) переводов, которые становятся частью стандарта и воспринимаются большинством пользователей как адекватные. Например, название пункта меню «Продукты и услуги» на сайтах фирм, производящих программное обеспечение, безусловно, является переводом англоязычного пункта “Products & Services”. Более естественным для «досетевого» словоупотребления было бы выражение «Продукция и услуги». Однако представление о программном продукте прочно обосновалось в языковом сознании благодаря усилиям переводчиков. Более того, оно стало частью стандарта, поэтому сейчас название пункта меню «Продукция и услуги» на сайте компании, специализирующейся на разработке программных продуктов, выглядело бы более непривычно. Другой возможной причиной является невнимательное отношение русских к рациональной организации пространства. Как замечает Е.Н. Евтушенко на материале анализа признаков пространственной ориентации «внутреннее/внешнее пространство» в русском и английском языках, «для английского языкового сознания характерно более четкое разграничение различных типов пространства, чем для русского». Английский язык обладает большей вариативностью средств пространственной ориентации (Евтушенко, 2003: 69). Представляется, что этой причиной обусловлен тот факт, что информационное пространство многих русскоязычных веб-сайтов используется весьма нерационально. На сайте пивоваренной компании «Степан Разин» пункты навигационного меню расположены хаотично, большая часть пространства занята малоинформативной графикой, а основная навигация размещена в небольшом блоке в нижней части страницы. Пункты меню следуют друг за другом в случайном порядке: «Музей этикеток», «Выберите пиво», «Пиво завода Степан Разин», «Выборгский филиал», «Пивоваренный процесс» и т. д. Англоязычный стандарт ориентирован на удобство восприятия и работы с информацией. Юзабилити (англ. “usability” - удобство и простота использования) – понятие, получившее широкую известность с появлением Интернета. Это один из важнейших показателей качества западного веб-сайта. Благодаря стандартизации пользовательского интерфейса сайта, посетители могут четко разграничивать локальный и глобальный уровень навигации. Глобальный уровень представляет собой набор основных разделов сайта, локальный – набор веб-страниц в выбранном разделе. Говоря о стандарте, можно утверждать, что в большинстве случаев глобальное навигационное меню располагается в верхней части страницы. В него входят такие пункты, как: “About (us)”, “Products”, “Solutions”, “Services”, “Contact us”, “Shop” и т. д. Еще одно навигационное меню расположено в нижней части страницы. Оно может содержать ссылки на контактную информацию, обратную связь (“Feedback”), часто задаваемые вопросы (“FAQ”), “Terms Of Use” (“Terms And Conditions”), “Privacy” (“Your Privacy”, “Privacy Policy”). Требования стандарта способствуют стереотипизации слов и выражений, используемых в качестве названий пунктов навигационного меню. Безусловно, каждый веб-сайт допускает определенную вариативность названий пунктов меню, однако стремление к единообразию способствует формированию устойчивых представлений об интерфейсе. Наиболее показательны в этом отношении сайты российских представительств американских компаний, работающих в сфере информационных технологий. Например, разделы сайта компании “Hewlett-Packard” озаглавлены как: «Решения», «Продукты и услуги», «Драйверы», «Поддержка», «Где купить», «Акции и мероприятия». Имеются обязательные для западного корпоративного веб-сайта пункты «Конфиденциальность» и «Условия использования сайта». Это, пожалуй, наиболее яркий пример воспроизведения западной структуры средствами русского языка. Тем не менее, даже попытки перевода, предполагающие минимальное отступление от оригинала, не позволяют говорить о воспроизведении тождественной структуры информационного пространства. Специфическое видение мира, закрепленное в русском языке, способствует трансформации тех исходных ассоциативных связей, которые возникают у носителя английского языка (как базового для стандарта). Ассоциативные связи, возникающие на базе слов и выражений в навигационном меню, лежат в основе глобальных синтаксических связей в электронной коммуникации.
Share:

0 коммент.:

Отправить комментарий

live

mail