пятница, 2 ноября 2012 г.

Выбор объекта анализа

Рассмотренные выше особенности гипертекста требуют применения принципиально иных методов исследования, по сравнению с традиционными способами синтаксического анализа. Очевидно, что упорядочение и систематический анализ всех отрезков текста, которые выступают в качестве гипертекстовых ссылок в русскоязычных и англоязычных электронных текстах, представляется практически невозможным. Принципы их построения ограничены только фантазией и творческими способностями авторов. Выбор объекта анализа, который позволил бы выявить систематические особенности синтаксиса электронной коммуникации на глобальном уровне, представляет собой непростую задачу. Указанный объект, как представляется, должен обладать следующими характеристиками: 1. должен являться обязательной составляющей интернет-общения на обоих языках; 2. должен содержать гипертекстовые ссылки; 3. должен обладать устойчивым компонентом, допускающим систематизацию. Поиск объекта, отвечающего данным требованиям, приводит к навигационному компоненту веб-сайтов. Пользователи Сети в процессе восприятия информации постоянно взаимодействуют с интерфейсом веб-страницы. Как правило, отдельный веб-ресурс представляет собой несколько веб-страниц, объединенных общей тематикой. Страницы соединены друг с другом посредством гипертекстовых связей. Для удобства ориентации в гипертексте каждая веб-страница содержит навигационное меню, представляющее собой набор слов или словосочетаний, которые являются ссылками на различные страницы того же сайта или (реже) на страницы других сайтов. С позиции лингвокультурного анализа особый интерес для данного исследования будет представлять лингвистическое оформление пунктов навигационного меню. Навигационное меню – повторяющийся компонент веб-страницы. Необходимо отметить, что Интернет изначально рассматривался как среда, в которой пользователь должен испытывать минимальные ограничения в плане творческого самовыражения. Организация текста, построение связей, разработка интерфейса осуществлялись пионерами Сети в отсутствие каких-либо регламентаций. Децентрализация Интернета способствовала тому, что лучшие достижения в этой области не могли лечь в основу официальной, кодифицированной нормы. Тем не менее, наиболее удачные достижения в области дизайна пользовательского интерфейса способствовали формированию неофициального стандарта. В настоящее время можно говорить о том, что этот стандарт оформился и стал известен большинству разработчиков пользовательского интерфейса. Гибкость, подвижность, отсутствие четкой регламентации позволяют представителям различных культур подходить к задаче построения навигационного меню с различных позиций. Объективный анализ осложняется ведущей позицией Соединенных Штатов в области высоких технологий. Использование английского языка для оформления навигационных меню первых веб-сайтов, обусловленное историческими причинами, способствовало тому, что американские сайты сформировали своеобразный стандарт в области проектирования навигации. Разработчики сайтов на других национальных языках осознанно или подсознательно ориентируются на принципы, закрепившиеся в американском информационном проектировании. Если взглянуть с этой точки зрения на навигационные меню русскоязычных сайтов, можно отметить, что построение гипертекстовых связей сопровождается импортом англоязычных концептов, интеграцией новых концептов в систему русского языка, поиском путей удачного перевода пунктов навигационного меню. Отмеченная особенность – еще одно подтверждение тому, что нельзя говорить о ситуации параллельного формирования конвенций электронной коммуникации на английском и русском языках. Вновь англоязычный материал, как мы уже видели на примере компьютерного жаргона, выступает в качестве основы, стандарта, который видоизменяется носителями русского языка под действием их культурных установок. Если обнаруживаются определенные соответствия в обеих культурах, название навигационного пункта безболезненно интегрируется в систему электронной коммуникации. Если же этого не происходит, то выполняется поиск более удачного варианта, либо этот навигационный пункт вообще не присутствует в меню отечественных веб-ресурсов. При выборе объекта анализа необходимо учитывать, что в Интернете представлены сайты самой различной тематической направленности. Тематика веб-сайта определяет своеобразие его навигационной структуры. Во всем многообразии веб-ресурсов необходимо выделить некоторые базовые категории: новостные ресурсы (онлайновые СМИ), поисковые машины и каталоги, «домашние страницы» пользователей, корпоративные ресурсы, а также целую группу ресурсов, ориентированных на интернет-общение (форумы, чаты, блоги и т.д.) Для целей лингвокультурного анализа необходим тщательный отбор наиболее репрезентативной категории ресурсов. Рассмотрим различные категории веб-ресурсов с точки зрения соответствия их навигационного компонента требованиям, предъявляемым к объекту анализа. Навигационный компонент онлайновых СМИ отличается значительным своеобразием, причем зачастую акцент делается именно на отличии нового портала от всех существующих. Основное внимание уделяется представлению некоторой предметной области, соответствующей интересам аудитории. Поисковые машины и каталоги основное внимание уделяют удобству представления результатов поиска и эффективности поискового механизма. Многие из них (например, Google) вообще стремятся к минимализму в оформлении навигации. Оформление пунктов меню любительских веб-ресурсов – продукт творчества отдельных пользователей, которые основное внимание уделяют самовыражению, а не удобству пользования сайтом. Таким образом, навигационный компонент этих категорий веб-сайтов не содержит неизменной составляющей, допускающей систематизацию. Наиболее перспективной, с точки зрения лингвокультурного анализа, представляется категория корпоративных веб-ресурсов. Корпоративный веб-сайт – это представительство предприятия (компании) в сети Интернет. В отличие от любительских ресурсов, корпоративный веб-сайт выполнен профессиональными разработчиками, которые ориентируются на удобство представления информации. При проектировании навигационного меню корпоративного ресурса происходит взаимодействие различных ценностных представлений. Ориентированные на западные стандарты, российские разработчики под влиянием отечественного заказчика создают продукт, сочетающий в себе противоположные тенденции. С одной стороны, особенности языкового сознания русских находят свое отражение в языковом оформлении пунктов меню. С другой стороны, англоязычный стандарт воздействует на особенности концептуализации действительности российскими пользователями. В ходе исследования было проанализировано более 500 корпоративных веб-сайтов американских и российских компаний. В основу анализа легло рассмотренное выше представление о неофициальном стандарте интернет-проектирования (на базе английского языка) и об отступлении от него представителями различных культур.
Share:

0 коммент.:

Отправить комментарий

live

mail