пятница, 2 ноября 2012 г.
Home »
» Трансформация значений слов и выражений русского языка
Трансформация значений слов и выражений русского языка
Интернет способствовал не только появлению новых слов и выражений, но и серьезным трансформациям семантической структуры и сферы употребления существующих. Например, слово «сервис» в языковом сознании носителей русского языка связано с представлениями о качестве обслуживания: «сервисный центр», «высокий уровень сервиса», «сервисное обслуживание». В эпоху Интернета слово «сервис» начинает употребляться во множественном числе (сервисы), причем не только как собирательное обозначение для пунктов оказания услуг (автосервисы, фотосервисы), а в новом значении. Слово «сервисы» в навигационном меню может указывать на информационные услуги, которыми может воспользоваться посетитель сайта: форум, возможность обратной связи, отправка сообщения на пейджер или мобильный телефон. Так, под пунктом меню «Сервисы» на Рамблере объединены: «Антивирус», «Домены», «FTP», «Рамблер-Почта», «Рамблер-Аудио». Новое значение слова «сервисы» можно определить как «функции» или «дополнительные возможности», причем именно веб-сайта как такового. На сайте Metro.ru сервисы определены как «служебный раздел, в котором нашли свое пристанище разнообразные дополнительные возможности». Даже «Обращение в Правительство Российской Федерации» оказалось на сайте Российского правительства в разделе «Сервисы для пользователей».
Аналогичную трансформацию можно отметить и в отношении концепта «решение» в русском языковом сознании. Сема результата действия уже присутствует в значении этого слова: «волевое решение», «решение задачи, проблемы», «список решений». Перенос западной навигационной структуры в коммуникативное пространство Рунета способствовал закреплению дополнительных оттенков значения этого слова. В структуре англоязычных корпоративных сайтов есть пункт меню “Solutions”, который в электронной коммуникации на русском языке начал фигурировать как «Решения». Раздел сайта с таким названием содержит информацию о программных продуктах, которые предназначены для решения какой-либо задачи. На сайте агентства «РосБизнесКонсалтинг» в разделе «Решения от РБК Софт» расположены «Решения для СМИ», «Решения для гос. учереждений», «Корпоративные интернет сайты» и т. д. В данном случае имеется в виду набор программ, который необходим, например, для создания сайта газеты в Интернете. В этом же значении слово «решения» функционирует и в текстах, представленных в Рунете: «решения для кассовых аппаратов», «бюро красивых решений». На сайтах компаний, занимающихся разработкой программного обеспечения, это слово встречается многократно: «Приведенные в этом разделе системные решения, надеемся, помогут Вам найти оптимальную конфигурацию для Вашей ситуации…».
Определенные изменения претерпевает и слово «продукты», когда оно выступает в функции названия пункта навигационного меню. Товары, выпускаемые определенной компанией, наряду с более привычным для носителя русского языка словом «продукция», получают обозначение «продукты». На сайте компании “Lexmark” и “Canon” соответствующий раздел называется «Продукция», а на сайте “Hewlett-Packard” – «Продукты и услуги», “Microsoft” – «Продукты». Первые ассоциации, возникающие при восприятии этого пункта меню, оказываются ошибочными: речь ни в коем случае не идет о продуктах питания. Изначально это слово выступало в качестве обобщенного наименования для продукции компаний, работающих в сфере информационных технологий: компьютеров, периферии, а также программ («Продукты для домашних пользователей», «Информационные продукты», «Коробочные продукты»). Такой перевод английского слова “products” постепенно становится составляющей стандарта, а значит, взаимодействует с исходной структурой концепта «продукт» в русском языковом сознании.
Можно констатировать, что расширение концептосферы слов русского языка, отмеченное выше, связано с активным вхождением информационных технологий в жизнь общества. Растет доля людей, занятых в производстве информации, соответственно, различные аспекты этого производства требуют адекватного языкового выражения. Английский язык становится базой для трансформации семантики целого ряда слов и выражений русского языка.






0 коммент.:
Отправить комментарий