пятница, 2 ноября 2012 г.
Home »
» Интеграция англоязычных слов и выражений
Интеграция англоязычных слов и выражений
Наряду с этим, наблюдается тенденция вхождения в русский язык новых слов и выражений. Эта тенденция характеризует процесс развития национальных языков в эпоху Интернета. Слова для обозначения технологических инноваций, разработанных в США, в русском языке отсутствовали, поэтому наиболее эффективным решением на начальном этапе являлся, безусловно, импорт англоязычных выражений в исходной форме. В настоящий момент можно говорить о том, что начальный период развития Сети остался в прошлом. В этой связи интересно проанализировать, насколько активно англоязычные заимствования в исходной форме функционируют в навигационном меню веб-сайтов.
В разделе «О компании» многих сайтов можно обнаружить подраздел “Company Profile”. Этот подраздел представляет собой краткую информацию о компании, расположенную на одной странице. Он предназначен для того, чтобы помочь потенциальному клиенту или партнеру составить целостное представление о компании. “Company Profile” является обязательным элементом англоязычного корпоративного сайта. Появление такого пункта в меню русскоязычных сайтов, как представляется, вызвано отсутствием адекватного наименования в русском языке. С другой стороны, обращает на себя внимание использование именно англоязычного выражения, а не подходящей описательной конструкции на русском языке, например: «Краткая информация (о компании)». Предпочтение англоязычного выражения обусловлено престижностью английского языка в коммуникативном сознании носителей русского. «Сравнивая содержание категорий родной язык и иностранный язык в современной русской концептосфере, нельзя не заметить, что современное коммуникативное сознание русского человека отдаёт приоритет иностранному языку перед родным…” (Стернин, 2001: WWW). Для осуществления эффективной коммуникации у отправителя сообщения должна присутствовать уверенность в том, что получатель обладает достаточной языковой компетенцией для адекватного восприятия сообщения. Участников электронного общения на русском языке отличает достаточно высокий уровень владения английским языком, поэтому использование англоязычного выражения в данном случае представляется многим носителям русского языка вполне оправданным.
Аналогичным примером является использование английского слова “downloads” в качестве пункта навигационного меню. В этом разделе расположены ссылки на файлы, которые посетитель сайта может скопировать на жесткий диск своего компьютера. Примечательно, что для глагола “download” в русском языке уже найдены и активно используются такие эквиваленты, как «скачать» и «загрузить». Согласно данным поисковой машины Яндекс, в Рунете для обозначения одного и того же действия используются все вышеперечисленные глаголы. С точки зрения частотности употребления, лидирующее положение среди них занимает глагол «скачать» (16336 сайтов), на втором месте оказывается глагол «загрузить» (11158 сайтов), а в исходной форме (download) этот глагол встречается лишь на 8567 сайтах.
Таким образом, можно утверждать, что слово “download”, обозначающее одно из самых распространенных действий пользователей Интернета, успешно интегрировалось в языковое сознание носителей русского языка. Однако этот процесс не является завершенным: наряду с русскоязычными эквивалентами функционирует и английское слово.
Для обозначения набора загружаемых файлов в русском языке на сегодняшний день не существует адекватного способа выражения, поэтому слово заимствуется в его исходной форме (downloads). Вторжение англоязычного термина в его исходной форме можно объяснить прагматическими причинами – экономией пространства веб-страницы. Описательный перевод, например, «набор загружаемых файлов», оказывается менее конкурентоспособным, нежели английское слово.






0 коммент.:
Отправить комментарий