пятница, 2 ноября 2012 г.
Home »
» Импорт западных концептов (на примере концепта приватности)
Импорт западных концептов (на примере концепта приватности)
Важной отличительной особенностью англоязычных сайтов является обязательное наличие в их структуре текстов, затрагивающих правовые аспекты взаимоотношений пользователей и владельца веб-ресурса. Ссылки на них расположены обычно в нижней части страницы и сформулированы как: “Terms and Conditions”, “Legal Information”, “Privacy Policy”, “Privacy Practices”, “Your Privacy”, “Disclaimer”. В структуре русскоязычных ресурсов аналогичные пункты меню встречаются крайне редко. В основном, это отличает российские представительства американских компаний. На сайте компании “Hewlett-Packard” в нижнем блоке расположены ссылки «Конфиденциальность» и «Условия использования сайта». Представляется, что эта особенность имеет глубокие лингвокультурные основания, поэтому в заключение хотелось бы остановиться на этой проблеме более подробно.
Речь идет о трех различных типах текстов. По стилю они напоминают юридические документы, которые определяют права и ответственность сторон при работе с информацией.
“Terms and Conditions” – это соглашение, в котором оговорены основные понятия, использующиеся при работе с сайтом, и условия, на которых сайт предоставляет пользователю информационные услуги. Рассмотрим «Условия использования сайта», размещенные на веб-ресурсе российского представительства компании “Hewlett-Packard”. Очевидно, что данный документ представляет собой перевод соответствующего англоязычного варианта. В тексте говорится о тех действиях, которые разрешены пользователям при работе с сайтом: материалы размещены «только для личного некоммерческого использования, при условии сохранения… всей информации об авторском праве и других сведений о праве собственности». Далее следует отказ от ответственности и сведения о случаях ограничения ответственности владельцев сайта за размещенную на нем информацию. Коммерческие организации стремятся минимизировать свою ответственность за актуальность, достоверность, истинность размещаемой информации. «Материалы… и услуги этого сайта предоставляются «как есть» без каких-либо гарантий, в том числе без гарантии годности для продажи, пригодности для конкретной цели и отсутствия посягательств на интеллектуальную собственность». В соглашении принимается во внимание также ссылочный характер Сети, поэтому оно содержит правила размещения ссылок на сайты “Hewlett-Packard”.
Представляется, что текст этого юридического документа составлен с учетом особенностей электронной коммуникации, однако в качестве регулирующих норм используются положения законодательства, действующего в реальной действительности. Именно в этом заключается причина низкой эффективности подобных текстов в Интернете. Формирование правовых норм в Сети происходит иначе, чем в реальной действительности. Сетевые сообщества целиком и полностью базируются на общении, которое осуществляется средствами языка.
Высокая значимость норм законодательства для американских пользователей позволяет составителям этого документа включать в него следующие пункты:
«Внимание: перед использованием этого сайта внимательно прочитайте эти условия. Использование вами этого сайта означает, что вы принимаете эти условия. В случае несогласия с этими условиями не используйте этот сайт».
или
«При нарушении любого из этих Условий вы автоматически лишаетесь права на использование этого Сайта и должны немедленно уничтожить все материалы, которые были загружены с этого Сайта или распечатаны».
Особенности Интернета формируют иную степень ответственности за свои поступки. Тем не менее, уважение к закону остается базовой ценностью для западного человека даже при отсутствии контроля за соблюдением указанных норм.
“Privacy (Policy)” представляет собой раздел сайта, в котором указаны условия использования информации о посетителях владельцами сайта. Примечательно, что в структуре русскоязычного сайта этот раздел назван «Конфиденциальность». В словаре слово “privacy” переводится не с помощью подбора русского эквивалента, а описательно: например, “I don’t want my privacy disturbed” (я не хочу, чтобы меня беспокоили). В русском языке для обозначения этого понятия начинает функционировать слово «приватность». Очевидно, что для русского человека характерно менее внимательное отношение к этому понятию, и лишь ориентация на ценности западного общества, наблюдающаяся в последние десятилетия, способствовала актуализации концепта «приватность» в языковом сознании русских. На сегодняшний день это понятие, видимо, актуально лишь для небольшого числа носителей русского языка. Для носителей английского языка этот концепт имеет важное значение. «Для западного коммуникативного мышления, к примеру, гораздо более ярко выражены категории коммуникативной ответственности и коммуникативной неприкосновенности, есть сформированная категория толерантности, а категории вежливости и коммуникативного идеала основаны на концепте privacy - неприкосновенности личности» (Стернин, 2001: WWW).
Представляется, что Интернет с его технологическими возможностями слежения за частной сферой жизни заставляет многих российских пользователей задуматься о защите своих личных данных. Таким образом, электронное общение способствует импорту традиционных концептов многих западных культур, в частности, американской, которые приобретают актуальность для носителей русского языка. Что касается собственно концепта “privacy”, то можно говорить лишь о первых шагах в этом направлении.
Наличие таких разделов, как “Terms and Conditions” и “Privacy” в структуре англоязычных ресурсов свидетельствует о серьезном отношении западного человека к проблемам собственности. В Интернете основным видом собственности становится именно интеллектуальная, что способствует оживлению дискуссии по вопросам авторского права. Как можно заметить из вышеприведенного соглашения, в США кража информации предусматривает не менее жесткие санкции, чем кража других видов собственности. Как выглядит ситуация с авторским правом в Рунете?
Говоря об отношении русского человека к собственности, следует отметить, что для России вообще характерно подозрительное отношение к частной собственности в ее западном понимании. Импорт ценностей способствовал лишь вытеснению этих утверждений на периферию, но ни в коем случае не их полному исчезновению из сознания людей.
В эпоху компьютеров представление о собственности еще более дематериализуется. Если незаконное копирование приносит продавцам компакт-дисков некоторый доход, то в Интернете можно говорить о «безвозмездном пиратстве». Поклонники какого-нибудь писателя, музыканта, художника могут разместить их произведения на своем сайте в Сети, совершенно не интересуясь его мнением. Это же касается и статей, взятых из других источников, и изображений, и видеороликов. Единственным неофициальным требованием сетевого этикета в этом случае остается размещение ссылки на источник информации, что также соблюдается далеко не всегда.
Такое отношение к собственности находит положительный отклик у большинства российских пользователей. В качестве объяснения можно указать на два момента. С одной стороны, практически полное отсутствие правовой базы для регулирования отношений в Сети, в то время как в США действует довольно жесткий «Закон об авторском праве в цифровую эпоху» (Digital Millennium Copyright ACT – DMCA). C другой стороны, такую реакцию можно объяснить присущим русскому человеку коллективизмом, а, значит, и гораздо менее выраженным чувством индивидуальной ответственности, иным отношением к собственности как таковой и специфическим восприятием Сети как бесплатной и некоммерческой среды.
Представляется, что усвоение ценностей западной культуры, осознание опасностей пренебрежительного отношения к интеллектуальной собственности и защите личной информации будет способствовать постепенным изменениям в мировоззрении российских пользователей, что найдет свое выражение в языке. О защите себя от неконтролируемого потока данных многих пользователей Интернета уже заставила задуматься волна несанкционированных рассылок сообщений по электронной почте.
0 коммент.:
Отправить комментарий