пятница, 2 ноября 2012 г.
Home »
» Специфика русскоязычного компьютерного жаргона: объяснительные гипотезы
Специфика русскоязычного компьютерного жаргона: объяснительные гипотезы
Вопрос о внутреннем механизме компьютерного жаргона представляет исключительный интерес. Представляется обоснованным предварить сопоставительный анализ компьютерного жаргона на английском и русском языках выдвижением гипотез, направленных на объяснение национально-специфических особенностей этого пласта лексики.
Вначале коротко охарактеризуем выделенные тенденции, отличающие русскоязычный компьютерный сленг от англоязычного. Подробный анализ и оценка этих тенденций содержатся в разделе, посвященном сопоставительному анализу компьютерного жаргона.
1) Подавляющее большинство жаргонных выражений представляет собой не новообразования, как было бы логично предположить для столь динамично развивающейся отрасли. Для обозначения новых реалий используются единицы из арсенала языка, которые сохраняют исходную форму, либо трансформируются. Активное обыгрывание англоязычных терминов осуществляется с использованием определенных пластов лексики русского языка. Далеко не каждая удачная трансформация имеет все шансы, чтобы войти в состав компьютерного жаргона как полноправная единица.
2) Трансформация звучания англоязычных терминов носит иронический или саркастический оттенок; в основу вторичной номинации чаще всего положены слова, составляющие либо обиходную, либо сниженную, обсценную лексику.
В данной работе предлагаются следующие гипотезы, направленные на раскрытие механизма формирования и функционирования компьютерного жаргона: 1. развитое чувство юмора носителей жаргона; 2. стремление к упрощению при работе со сложным устройством; 3. юмор как средство преодоления страха перед компьютером; 4. языковая игра; 5. тенденция к эсхрофемизации англоязычной терминологии. Рассмотрим эти гипотезы более подробно.
Компьютерщики: системные администраторы, программисты, дизайнеры, технические писатели и, наконец, рядовые пользователи – это весьма высокообразованная группа российского населения. Почему же образованные люди, каждый день решающие множество нетривиальных интеллектуальных задач, вдруг начинают использовать в общении не терминологические обороты, а именно шутливые аналоги, образованные на стыке двух языков? Что побуждает пользователей, зачастую в совершенстве владеющих английским языком, использовать прочтение слова при полном игнорировании общепринятых правил?
Наиболее очевидным кажется указание на психологические особенности людей, обладающих высоким интеллектом: таких людей отличает развитое чувство юмора. Поэтому насыщенное терминологией общение, традиционное для профессиональной сферы, в межличностной коммуникации в менее формальной обстановке способствует проникновению в речь шутливых обозначений сложных устройств и программ, появлению окказионализмов на основе экспериментирования в области пересечения двух языков.
Компьютер как чрезвычайно комплексное и сложное образование постоянно провоцирует пользователей к упрощению. Вероятно, это объясняется огромным массивом знаний, связанных с работой вычислительной машины. Результатом упрощения можно считать проникновение в компьютерный жаргон многочисленных просторечных слов и выражений, антропоморфизацию устройств и программ средствами языка.
Представляется, что обе гипотезы способны объяснить отдельные моменты функционирования русского компьютерного жаргона, однако обе они находят объяснения во внеязыковой действительности, то есть могут быть отнесены к группе экстралингвистических факторов.
Ключевая роль юмора в компьютерном жаргоне позволяет сделать еще одно предположение, касающееся внутренних механизмов функционирования этого пласта лексики. Юмор может выступать не только средством разрядки, создания хорошего настроения. Он может служить способом преодоления страха перед малознакомой, сложной, непонятной ситуацией. Ярким примером реализации именно этой функции юмора является так называемый «черный юмор» - шутки, анекдоты, в которых обыгрываются ситуации, в обычных условиях не вызывающие у собеседника улыбки (смерть, болезнь, боль и т.д.). Юмор связан с переворачиванием определенных ценностей, что особенно хорошо иллюстрируют такого рода шутки. То, что в обыденной жизни носит оттенок трагического, переворачивается в анекдоте, вызывая у слушателя улыбку. Характерно, что действительный трагизм (или сложность) описываемой ситуации от этого не уменьшается, однако можно предположить, что в этом случае юмор помогает человеку справиться с ситуацией, взглянуть на нее более оптимистично, перестать испытывать страх. Для большинства пользователей компьютер – сложная, малопонятная и одновременно очень могущественная машина, которой они доверяют результаты своего труда, свой досуг и т.д. Шутливое обыгрывание терминологических обозначений в компьютерном жаргоне может выступать средством преодоления страха перед компьютером.
Необходимо остановиться также на двух моментах, которые уже вплетены в ткань языкового сознания пользователей компьютеров. Активное внедрение информационных технологий способствовало коэволюции языка и мышления миллионов людей, вовлеченных в сферу информационных технологий. Изменения в ценностной структуре человека, в его мировосприятии не могли не найти отражения в его речи.
0 коммент.:
Отправить комментарий