пятница, 2 ноября 2012 г.

Определение компьютерного жаргона. Неравнозначный статус жаргонных систем английского и русского языка

Исследованию компьютерного сленга посвящено значительное количество публикаций (Шейгал, 1996; Лихолитов, 1999; Ермакова, 2001; Котова, 2001; Кармызова, 2002; Буберман, 2004; Малова, 2004; Чевтаева, 2004 и др.). Совершенно очевидно, что русский компьютерный сленг формируется на базе английского языка, причем, скорее, именно того слоя лексики, который принято обозначать как «терминология». Статус двух жаргонных систем – русской и английской – представляется неравнозначным, можно отметить доминирующий характер англоязычного компьютерного сленга. Отмеченную особенность можно объяснить факторами экстралингвистического характера. Развитие компьютерных технологий активными темпами велось во второй половине прошлого века, прежде всего, в США, где этому благоприятствовал инвестиционный климат. Этим объясняется лидирующее положение Соединенных Штатов в мировой компьютерной индустрии, а также, пожалуй, в Интернете. Распространению компьютерных технологий американского производства способствовал английский язык, который приобрел статус «лингва-франка» для пользователей компьютеров. Специалисты в области информационных технологий столкнулись с большим количеством документации, руководств, книг, изданных на английском языке. Процесс органичного включения этого знания в общий массив знаний для адекватной передачи их другим носителям русского языка осложнялся отсутствием русскоязычных обозначений для реалий компьютерного мира. Нельзя отрицать наличие собственных наработок в области создания электронно-вычислительных машин в советский период, но бурное развитие этой области, способствовавшее превращению компьютерного сленга в действительно культурно-значимое явление, связано с импортом технологий. Параллельно происходил импорт англоязычной терминологии и ее ассимиляция в русском языке. Можно сказать, что этот процесс привел к формированию сразу двух новых лексических пластов русского языка: терминологии и компьютерного сленга. Если терминологией владеет немногочисленная группа узких специалистов, то компьютерный жаргон используется широким контингентом российских пользователей. Сленг обслуживает как устную коммуникацию в рамках неформального общения, так и письменную коммуникацию в Интернете. Исходя из вышесказанного, можно резюмировать следующее: Англоязычный компьютерный сленг сложился на моноязыковой основе, как социальный вариант языка. Компьютерный сленг на русском языке – результат взаимодействия двух языковых систем, различных устоявшихся ценностных представлений, закрепленных в языке. Это переосмысление англоязычных обозначений под влиянием глубинных пластов языкового сознания и сложившейся уникальной контактной ситуации двух языков. Известную проблему представляет определение компьютерного жаргона. О. А. Кармызова определяет его как нелитературную часть профессионального языка компьютерных технологий (Кармызова, 2002: WWW). Представляется, что данное определение не отражает современной сферы употребления компьютерного жаргона. На сегодняшний день это особый пласт лексики и набор дополнительных знаков, обслуживающие неофициальную коммуникацию специалистов и общение пользователей разного уровня. Ю. М. Скребнев также указывает на неформальный характер жаргонизмов. По его словам, они являются шутливой заменой слов, которые уже существуют в нейтральной сфере литературного языка. Носители жаргона выражают свое неприятие высокопарных и педантичных слов, создавая в процессе языкового творчества жаргонизмы-синонимы (Скребнев, 2000: 66-72). Представляется, что данное утверждение будет не совсем справедливо применительно к компьютерному сленгу. Действительно, значительное количество слов в составе компьютерного сленга – аналоги терминологических оборотов. Тем не менее, обращает на себя внимание тот факт, что многие жаргонизмы выполняют для носителей русского языка номинативную функцию, являясь единственным, либо наиболее прочно закрепившимся русскоязычным эквивалентом английского термина. Примером могут послужить жаргонизмы, связанные с работой в Интернете: «постить» (англ. “to post”), «флеймить» (англ. “to flame”), «спамить» (англ. “to spam”), «флудить» (англ. “to flood”).
Share:

0 коммент.:

Отправить комментарий

live

mail