пятница, 2 ноября 2012 г.

Сопоставительный анализ реализации флейма на английском и русском языках

Исходя из утверждения о том, что разные языки по-разному членят окружающий мир, можно предположить, что флейм как коммуникативная стратегия будет получать различную реализацию в пространстве электронной коммуникации на английском и русском языках. Рабочая гипотеза исследования образована следующими предположениями: 1. Флейм является характерной особенностью интернет-общения. Он в равной степени присутствует в электронной коммуникации на обоих языках. 2. Направленность флейма в интернет-общении на обоих языках различается: для электронной коммуникации на русском языке характерна большая ориентация на дискредитацию личности собеседника, а для англоязычной – на оценку его коммуникативных способностей. 3. При реализации флейма принципы эффективного общения обладают для англоязычных коммуникантов большей значимостью, чем для русскоязычных. 4. Реализацию флейма в электронной коммуникации на русском языке отличает большее количество сообщений, содержащих выраженную вербальную агрессию. Для выяснения конститутивных признаков флейма в электронной коммуникации на русском и английском языках был проведен сопоставительный анализ интернет-общения в немодерируемых форумах. Отсутствие модератора, осуществляющего контроль за соблюдением правил общения, открывает исследователю доступ к богатому эмпирическому материалу. Для анализа доступны все сообщения, размещенные пользователями в форуме в течение определенного периода. В рамках исследования был осуществлен анализ сообщений двух форумов. В качестве англоязычного источника был выбран форум TableTalk (http://tabletalk.salon.com), который представляет собой дискуссионный клуб электронного издания Salon, ориентированного преимущественно на американских читателей. Реализация флейма рассматривается на материале одной из дискуссий – “God doesn’t exist – and I can prove it!”. Для исследования интернет-общения на русском языке использовались сообщения форума “Паутина» (http://web.yaroslavl.ru), который представляет собой пространство общения специалистов в области информационных технологий. Тематику общения составляют обсуждения новых веб-сайтов, перспективы развития рынка и сети Интернет, предложения о работе и т.д. Всего в ходе исследования было проанализировано 600 сообщений: равное количество сообщений на английском и русском языках. На основе предварительной оценки были выделены основные коммуникативные тактики, реализующие флейм. В дальнейшем был произведен количественный анализ имеющегося материала. Он позволил получить некоторые данные, характеризующие электронную коммуникацию на английском и русском языках. Таблица 1 англ.яз. рус.яз. кол-во в % кол-во в % Реализация флейма 111 37 129 43 Общее количество 300 100 300 100 Доля флейма к общему количеству проанализированных сообщений. Полученные результаты подтверждают предположение о том, что флейм является неотъемлемой составляющей электронной коммуникации. Более того, близость полученных значений для интернет-общения на английском и русском языках свидетельствует о том, что в условиях свободного (немодерируемого) общения данная коммуникативная стратегия реализуется в определенном количестве сообщений. Возможно, этот показатель связан с эффективностью общения: резкий рост реализации флейма снижает эффективность общения; искусственное сдерживание реализации флейма (например, путем введения строгих правил общения) порождает сложности, связанные с эмоциональной разрядкой участников коммуникации. В ходе исследования флейма были выявлены способы реализации глобальной интенции коммуникантов, которые влияют на выбор языковых средств. В контексте современных подходов к определению коммуникативной стратегии эти способы могут быть обозначены как коммуникативные тактики. Представляется обоснованным выделить следующие основные коммуникативные тактики флейма: 1. прямое оскорбление собеседника; 2. оценка его коммуникативных способностей; 3. ироничная оценка сообщений; 4. напоминание о правилах сетевого этикета. Последняя из приведенных тактик при поверхностном рассмотрении не содержит выраженной интенции нарушения правил конструктивной дискуссии. Тем не менее, ее последовательная реализация в процессе обсуждения определенной темы провоцирует негативную реакцию со стороны других участников общения. Таблица 2 Коммуникативные тактики англ. яз. рус. яз. кол-во в % кол-во в % Прямое оскорбление 8 9 20 16 Оценка коммун. способностей 36 42 12 9 Ироничная оценка 25 29 57 44 Напоминание о правилах этикета 2 2 4 3 Комбинации тактик 40 47 36 28 Общее количество сообщений (флейм) 111 100 129 100 Коммуникативные тактики флейма Результаты сопоставления представлены в таблице 2. Приведенные данные свидетельствуют о том, что значительное количество сообщений, в которых реализуется флейм, сочетают в себе несколько коммуникативных тактик. Прямые оскорбления встречаются в интернет-общении на русском языке значительно чаще, чем в англоязычном общении. Русскоязычные пользователи активно употребляют грубые выражения, содержащие табуированную лексику и инвективу: «Dimik, ты че, дурачек?», «А ты гамно ведрами ешь», «Хорошь здесь базар устраивать старики, мать вашу!», «Да отрубать этих козлов... Толку никакого, только эфир своим дерьмом засоряют», «Да уроды они», «Че дурак или че? =-) Идиот, бля!». Как правило, эти оскорбления являются эмоциональной реакцией на категоричный характер предшествующего сообщения, свидетельствуют о неспособности или о нежелании аргументировать свою позицию, отражают уровень культуры общения. Гораздо более редкие в интернет-общении на английском языке, оскорбления служат целенаправленной дискредитации собеседника как партнера по коммуникации. Оценке подвергаются мыслительные способности коммуниканта, его манера общения, уровень интеллекта: “Your simple-minded ideas and narrow view of the universe make you too insignificant to consider”, “Your avoidance of answering that question exposes you for the intellectual poseur that you really are”, “You guys are close-minded fools, blindly accepting things on faith - and that makes you no different than the Islamic Fundamentalists who defend their peculiar human rights abuses with their own religious beliefs”, “Take your ugliness and close-mindedness elsewhere”, “Jesse, let's just expose you for the close-minded person you are”. Резкие замечания в этом случае подкреплены хотя бы минимальной аргументацией. Необоснованные оскорбления в адрес одного из участников общения подвергаются негативной оценке со стороны других. В этой связи особенно показателен следующий пример. В одном из сообщений пользователь под псевдонимом Alan N. Reeder, оценивая аргументацию другого участника общения, заметил: “At least you could have let some sucker try to deal with it”. В его высказывании отсутствовала информация о том, кто является референтом высказывания, однако вскоре последовала ответная реакция одного из пользователей, который воспринял это оскорбление в свой адрес: “I’ll ask you once nicely not to call me a "sucker" again. I’ve never shown you that kind of disrespect”. Alan N. Reeder пытается оправдаться: “Erika, don’t presume to know to whom I may have referred, if I referred to any specific person at all, when I used the term 'sucker'”, однако безуспешно: “The question of for whom your insult was intended, Alan, hardly matters. Offense was taken, and since no apology was offered, it’s reasonable to infer that offense was intended”. Другие пользователи также дают негативную оценку незаслуженному оскорблению: “You see, he (Alan N. Reeder) is one of the unappreciated and exploited of the world, and he is incapable of saying anything that would ever merit an apology”. Представляется, что указанные различия в данной коммуникативной тактике являются культурно обусловленными. Грубые оскорбления, не подкрепленные аргументацией, гораздо более негативно воспринимаются англоязычными коммуникантами. Вежливость, уважение к личности собеседника, высокий авторитет норм эффективного общения являются важными составляющими западной культуры. Это утверждение остается справедливым даже в ситуации острой эмоциональной дискуссии. Для участников электронной коммуникации на русском языке характерна недооценка значимости указанных ценностей. Обращает на себя внимание также тот факт, что оценка коммуникативных способностей собеседника встречается в интернет-общении на английском языке почти в 4 раза чаще, чем на русском. Собеседники очень внимательно следят за тем, чтобы содержание дискуссии носило рациональный характер, подчинялось законам логики. Любые отступления от этих правил немедленно вызывают негативную оценку со стороны участников коммуникации. Приведем несколько примеров: “Listen to yourself Jesse – you’ve just turned logic completely on its head with your last remarks”, “The logic is rather simple, my boy If you want to argue that 1 + 1 = 2, then do it by yourself, please!”, “So be it, but it’s damn hard to carry on a debate with someone who can’t explain why they believe as they do”, “You’re not really very good at debating, are you?”, “I mentioned that back a few posts and now I’m concerned that you’re leveling criticism without having read the original material!”. В интернет-общении на русском языке оценке часто подвергается уровень владения языком, знание орфографических, пунктуационных, грамматических норм русского языка. Например: “Занятный заголовок придумал автор темы… Что означает «студди»?» или «Дядька, продолжая расставлять запятые по рандому и пропускать пробелы, ты вряд ли смогешь здесь успешно глаголом бить в сердца людей». Требования придерживаться норм эффективной дискуссии, избегать поспешных оценок и оскорблений составляют незначительную долю среди общего числа сообщений. Можно привести следующие примеры: «И еще! Я конечно не против всяких язвительных замечаний, но хотелось бы более нормальных ответов, типа то-то и то-то надо бы с моей точки зрения сделать вот так, это убрать, это добавить… Ругать всякий может» или «Кстати, я тут просмотрел этот форум, какой-бы сайт ни обсуждался, почти везде издевки и критика, причем очень немногих людей, так что это мнение вряд ли отражает мнение большинства пользователей интернета». Как правило, подобные высказывания не находят поддержки у большинства участников общения. Реакцией на них становятся сообщения, содержание которых можно кратко охарактеризовать как: «Не нравится – не читай». Реализация этой коммуникативной тактики позволяет вскрыть культурные различия, которые находят свое отражение в электронной коммуникации. Участника интернет-общения на английском языке характеризует повышенное внимание к соблюдению принципов эффективного общения. Уважение к мнению другого человека, неодобрительное отношение к недобросовестным способам дискредитации собеседника основывается на высокой значимости ценностей индивидуализма для западной культуры. Выбор именно этой коммуникативной тактики может быть обусловлен уважением к нормам межличностного взаимодействия со стороны американцев, а также стремлением придерживаться рациональной линии поведения даже в крайне эмоциональной дискуссии. Для интернет-общения на русском языке не характерно столь пристальное внимание к особенностям ведения дискуссии. За коммуникантом признается право на любое высказывание, даже содержащее оскорбительные для других участников заявления, лишенное логики и рациональной основы. Принципы эффективного общения, по-видимому, не имеют для российских пользователей той значимости, которая приписывается им носителями английского языка. Участники общения на английском и русском языках активно прибегают к анализу формы высказывания (ее соответствия общепринятым нормам) в качестве средства дискредитации собеседника. Этот прием представляется весьма эффективным. Электронная коммуникация рассматривается многими как неформальная, допускающая некоторые отступления от строгих канонов нормы (орфографической, грамматической и т.д.), однако малейшая ошибка может стать основанием для оценки не только коммуникативных способностей, но и вообще личности участника интернет-общения. Ирония пронизывает электронную коммуникацию в самых различных ее жанрах. Ироничная оценка сообщений получила также широкое распространение в качестве коммуникативной тактики флейма. Обращает на себя внимание то, что эта тактика гораздо чаще используется русскоязычными коммуникантами. Как правило, проникнутое иронией высказывание – ответная реакция на замечание другого участника общения. Флейм отличает несовпадение ожиданий собеседника, который задал серьезный вопрос, предложил интересную тему или попросил о помощи, и ответной реакции со стороны других коммуникантов. В таких случаях ироничная оценка сообщения вызывает негативную реакцию со стороны инициатора общения, дискуссия теряет свой конструктивный характер, доминирующей коммуникативной стратегией становится флейм. Эту схему хорошо иллюстрирует следующий пример. В форуме было опубликовано сообщение о вакансии программиста: «Основное требование — высшее образование. Знание языка С++. Но лучше всего о программисте говорят его готовые работы!». Вполне серьезное предложение, обозначенное в качестве темы обсуждения, инициировало реализацию флейма. Вслед за первым сообщением последовали ироничные реакции других участников общения: «Когда я еще учился в школе, я однажды на даче вырыл замечательную яму (в портфолио есть документальные фотографии с места событий). Родители тогда очень высоко оценили готовую работу (рекомендательное письмо будет предоставлено). И еще я знаю язык C++. Он есть. Вот тут подсказывают, что у него какой-то уровень высокий…» или «…листинги моих программ в размере 27,3 Мб прилагаю». Центр внимания дискуссии смещается с обсуждения предложенной вакансии на работодателя, личности участников общения и т.д. Широкая распространенность этой коммуникативной тактики соответствует высокому образовательному уровню участников интернет-общения. Если прямые оскорбления свидетельствует о низкой культуре общения, то ироничная оценка представляет собой великолепную возможность для демонстрации собственного интеллектуального превосходства над собеседником. Например: «Некорректный наезд, дядька — большинство здесь присутствующих - ~твои ровесники. И, кстати, дело говорят: вместо того, чтобы кинуться какашкой на автопилоте, имеет смысл подумать о некотором импрувменте своих дизайнов», «Если посмотреть на их работы, то им больше бы подошло название: Ассоциация безруких и слепых специалистов Нет Вариантов», «смешно право... напомнило разборку у детсада в песочнице из-за того, кто чей куличек лопаткой раздавил…». Ироничные высказывания могут быть отнесены к сфере непрямой коммуникации, поскольку требуют дополнительных интерпретативных усилий со стороны получателя. Зачастую необходимо иметь представление о позиции каждого их участников дискуссии для того, чтобы понять, идет ли речь о скрытом ироничном подтексте сообщения. В условиях интернет-общения практически полностью отсутствуют невербальные и паравербальные средства коммуникации, поэтому ироничные высказывание сопровождаются эксплицитными маркерами-показателями. Например, соответствующими смайликами, сокращениями (“lol”), другими способами передачи эмоций средствами письменного текста (“ha ha ha”). Например: “We should be Praying for logic in these people, not just their saving. lol”, «имхо и те, и другие на одном уровне развития — дак че же делить-то вам…:)))», «блин, вам тут вакансию предлагают, а Вы все не по делу…:)))», «Так бы сразу и сказали! Вам нужен очкастый, сутулый и прыщавый БОТАНИК!!! ХА:)))))))))))». Значительное количество сообщений могут быть восприняты как ироничные лишь в широком контексте общения. Возможно, значительное количество ироничных оценок в электронной коммуникации на русском языке можно объяснить тем, что ирония, юмор, несерьезный характер общения воспринимаются многими носителями русского языка как отличительная характеристика интернет-общения. Шутливый, ироничный текст в Сети выходит за пределы отдельных жанров (анекдоты, фельетоны, шутки и пр.). Ирония проникает в тексты, размещенные на корпоративных сайтах серьезных компаний, в сетевую журналистику, занимает важное место в рамках синхронных жанров интернет-общения. Последняя из выделенных тактик флейма – напоминание о правилах сетевого этикета – представлена как в англоязычном, так и в русскоязычном интернет-общении крайне незначительно.
Share:

0 коммент.:

Отправить комментарий

live

mail